Mottó: Láttál-e már fa tetején jurtát, mit egy kurta nyelű lándzsa hegye fúrt át?

ZorróAszter

ZorróAszter

Massimiliano császár, Julius pápa és az isteni zséd

2010. december 17. - ZorróAszter

Nem tudom, mikor undorodtam meg végkép, a Baltás gyilkos XII vagy már a Fejszés rém 6. után.
De egy jó ideje már szinte csak politikai és hírműsorokat, és olyan 60-as, 70-es, 80-as évekbeli filmeket nézek, amikre fiatal koromban hét lóval se tudtak volna bevonszolni a moziba.

Régi kedvenc sci-fijeimet is mára horrorrá változtatta a piaci verseny.

Szeretem még a különböző ismeretterjesztő csatornákon vetített dokumentumfilmeket, dokumentumjátékfilmeket, ismeretterjesztő filmeket.

De örömömet rendre megzavarják a leggyakrabban a választékos nyelvezettel össze nem férő durva fordítási hibák.

Nem egyszerű bakikról van szó. Az mindenhol előfordul, ahol ilyen tömegben kell fordítást produkálni.

És a legzavaróbb, amikor a durva, megértést zavaró hibák egyébként tényleg szép, választékos nyelvezettel párosulnak.

Olyanokra gondolok, mint a címben is előforduló Az isteni zséd. Vagy hogy hirtelen, minden  átmenet nélkül megjelenik egy németes Homér, vagy a film érthetetlen okból Maximiliánus római császárt Massimilianonak mondja, Gyula pápát meg Juliusnak.

Hasonlóan zavaró, amikor a fordító arról beszélteti a narrátort, hogy Hitler tárgyalásokat folytatott a Német Szocialista Párttal az egyesülésről, nyilvánvalóan nem tudva, hogy a Németszocalista Párt forma nem egyszerű helyesírási hiba, a nácikkal rokon eszmeiséget hirdető nemzetiszocializmus szinonimája. Ha jól emlékszem, vezetőjük éppen a nürnbergben halálra ítélt Julius Streicher volt.

Végkép zavaró, amikor a penicilinnek ellenálló baktériumokat drogrezisztensnek mondják. És a fordító érezhetően még nagyobb zavarba jön, mikor arra terelődik a szó, hogy a drogosok között egyre gyakoribb a drogrezisztens tuberkulózis, mert ekkor már a drogosok drogrezisztens TBC-jéről folyt a szó.

Hogy lehetne elérni, hogy ezek a fordítási hibák ne bosszantsák a nézőt?

És mitől akadtam ki pont most? Arra ébredek gyanútlanul, hogy az új, Beethovenről szóló filmben vagy ötvenszer elhangzik: elektor - választófejedelem helyett.

Vagy csak vénségemre én is sznob lettem?

2010. 12. 17.

 

További cikkek »»»»

Ne nézd a hozzászólások dátumát! Szólj hozzá bátran bármikor!

A bejegyzés trackback címe:

https://zorroaszter.blog.hu/api/trackback/id/tr198907444

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Atlasz 2010.12.17. 16:39:51

Ajaj, dehogy vagy sznob, de ronagyuri tarlóján kalászolsz...

ZorróAszter 2010.12.17. 16:42:16

Kedves Atlasz!

Bocs, de eztet nem értem.

Vagy ronagyuri pont ma írt egy cikket pont erre a témára?

Akkor gyorsaan törlöm, mielőtt meglátja valaki.

vendég 2010.12.17. 16:49:29

A feleségem állandóan perlekedik velem, amikor az ilyen nyilvánvaló tárgyi tévedéseket hangosan kommentálva kijavítom. :)

ZorróAszter 2010.12.17. 16:55:31

Kedves Látogató!

De mi lehet az oka, hogy ilyen hibák kerülnek az egyébként választékos szövegbe?

És nem egyszer. A filmben legalább ötvenszer elhangzik, hogy Elektor.

Atlasz 2010.12.17. 17:01:42

2. ZorróAszter (szerkesztő) : Kivárom!

ZorróAszter 2010.12.17. 17:22:17

Kedves Atlasz!

Ön egyre rejtélyesebb.

Legalább adjon egy linket, hogy miről van szó.

vendég 2010.12.17. 17:39:21

Kedves ZorróAszter!
Szerintem slendriánság, igénytelenség, netán tudatlanság, vagy, uram bocsá', műveletlenség.

ZorróAszter 2010.12.17. 17:57:57

Kedves Vendég!

Lehet, de az a zavaró, hogy a szöveg minden esetben ettől eltekintve igényesnek tűnik.

Vagy a szöveget odaadják monjuk egy magyar tanárnak, aki stilisztikilag kifésüli, de az ilyeneket nem hagyják neki kigyomlálni, mondván az nem az ő asztala?

Atlasz 2010.12.17. 19:21:38

6. Kedves ZorróAszter, nem szívesen kommentelek magázódva, mert ebben a közegben modorosságnak tartom. Én elfogadom, hogy Rómában, úgy, mint a rómaiak...
A témádon nincs mit vitatni, udvarias jelzés az 1. kommentem, hogy olvastam.
Igyekszem nem túlírni a bejegyzéseket. Most, felszólításodra bővebben:
Rónagyuri a NolBlog régi, igen művelt, tájékozott és csípős nyelvű kipécézője a média - vagy a bloggerek - nyelvi, műveltségbeli hiányosságainak. Sajátossága a rejtélyes magyarázat, a célzás, utalás, hogy a tudatlan újra őt kérdezze az általa kiemelt, de nem kellően megvilágított témáról. Ez jelenti az ő betakarítását, és amit nem hányt kazalba, hanem a tarlón hagyott, nem vett észre, azt szedi össze, aki kalászol. Enyhe túlzással ezért neveztelek kalászolónak.
Tudok egy-két bloggert, akivel Ronagyuri összevitatkozott, pl. a borkultúráról, gondolom, Neked sem kell nagyon erőltetni az emlékezeted, erre vonatkozott tőlem az ajaj.
Egy közösségben, szerintem a virtuálisban is, kialakulnak szerepek, egyiknek ez, másiknak az a kompetenciája, vertikálisan pedig állandóan formálódik a jelentőségi rangsor. Ebből időnként csetepaték alakulnak, aztán az alfa hímek lenyugszanak, a méhkirálynők pedig felszerelkeznek a végső szépségversenyre. Ez törvényszerű, a szereplők értékét nem növeli, nem kisebbíti.
A 2. komment öniróniáját úgy értékeltem, hogy értjük egymást, az 5-ben az utolsó mondatodra reagáltam enyhe csúsztatással. Sajnálom, ha nem volt észlelhető.
Magamon kívül más linkkel - ez idő szerint - nem szolgálhatok.
Az előbb bekapcsoltam a tévét, a Szent Johannáról szóló filmnél L. Sobieskit Joan D'Arc alakítójaként nevezték meg, a világért sem Jeanne d'Arc-ként. Hab a tortán, hogy a film kanadai, ahol ugye a francia nem éppen idegen nyelv.
Váltsak csatornát?
Kedvenc kórház-sorozatomban az ápolót nővérnek fordítják, holott férfi, de ha nő volna sem stimmel, mert a két beosztás között a hely és a történet szempontjából jelentős különbség van. Az asszisztens hazai figurájával itt most kár foglalkozni.
Egy kicsit más hibatár:
A Kossuth Rádióban delente bűbájos női hang gyalázza a magyar beszéd hangsúlyait. Pedig a bemondót a helyes magyar beszédért fizetik. 'Véletlenül bukkantam arra, hogy már 1989-ben szóvá tette a légszomjjal küzdő, a mondathangsúlynak fittyet hányó, a névelőkből az előző szó ragasztékát gyártó modorosságot a népi írók egyik prominense. Montágh Imre forog a sírjában! Igazad van Neked is, Rónagyurinak is, igénytelenség, trehányság itt is, ott is. De kit érdekel? Mármint az illetékesek közül...

ZorróAszter 2010.12.17. 20:43:35

Kedves Atlasz!

Köszönöm a bővebb magyarázatot is.

Bevallom, nekem inkább az tetszik, nem tudhatom, hogy amikor valakivel vitatkozni kezdek mondjuk az asszírokról, az nem esetleg Komoróczy professzor úr az Istár nick alatt, vagy Hitlerről mondjuk Ormos Máriával, aki "Adolf" nick alatt érvel.

Persze tudom, hogy ez valószínűtlen, de a kevésbé extrém kombinációk is érdekesek tudnak lenni.

Én egyébként is az egyenlőség barátja vagyok, mint Bendegúz. Ezért had ne kelljen figyelembe vennem a kialakult erőviszonyokat. Ennek érzékelésére azt hiszem, sose voltam alkalmas.

A témát azért vetettem fel, mert nagyon érdekelnek a rejtélyes jelenségek magyarázatai, legyen az a pucér fenekű lányok esete, vagy például ez.

Önnek nincs ötlete, mi lehet az oka?

Vitaindítónak azt a munkahipotézist állítottam fel, hogy magyar tanárokat foglalkoztatnak a szöveg simítására, de valamiért nem engedik nekik, hogy ezeket a hibákat is kihalásszák. Például erre nem tartják már kompetensnek őket, külön szakértőt meg nem akarnak fizetni erre a célra.

Önnek mi a véleménye?

Atlasz 2010.12.17. 20:47:44

Már így is túltengtem.

ZorróAszter 2010.12.17. 22:29:42

Kár. Szerintem nem.

Érdekelt volna.

maxval bircaman HFJDFHCJ 2010.12.18. 07:09:29

A magyar fordítások - különösen a filmfordítások - világhíresen rosszak.

ZorróAszter 2010.12.18. 14:47:58

Kedves MaxVal!

Nem értek vele egyet. A kommunizmusban nagyon jók voltak. Az elmúlt húsz évben romlottak nagyon le. Pl. az egyik kedvenc filmemet is újra szinkronizálták - szerintem szerzői jogi okokból. Szilágyi és Berek Kati helyett két utcáról behívott fahangú valakivel.

Ezért csak részben tartom mentségnek, hogy nagyon megnőtt a behozott filmek száma. A színészek panaszkodnak, hogy kevés a pénzük, és kevés a szinkron munka is. Szerintem a forgalmazók még költséghatékonyabban az utcáról behívott hajléktalanokkal oldják meg a kérdést a költséghatékonyság istenének áldozva.

A dokumentumfilmekkel sem az a baj. hogy általában bikfanyelven íródnak, hangzanak, hanem ezek a számomra tök érthetetlen durva hibák.

Önnek van ötlete, hogy ezek miből adódnak?

poll 2010.12.19. 07:48:26

14. ZorróAszter 2010. 12. 18. 14:47

"A kommunizmusban nagyon jók voltak."

Kommunizmus soha sehol nem volt. Ugyanis az volt a cél, de azt soha sehol nem érték el. Szocializmus és annak egyéb elfajzott részei, mint pl. leninizmus, sztálinizmus, hruscsovizmus, brezsnyevizmus, rákosizmus, kádárizmus volt.

ZorróAszter 2010.12.19. 12:20:41

15. poll (látogató) 2010. 12. 19. 7:48

Kedves Poll!

Kérem, ne legyen velem ilyen szigorú.

A kifejezést gyakran használják az előző rendszer megnevezésére, én meg általában vicces formában szoktam ezt használni.

Nefelejcs 2010.12.20. 11:37:02

Hohó, Maxi, elvitt a ló. A Shrekhez volt szerencsém angolul és franciául, a magyar magasan jobb. Hogy a Frédi - Béni (Flintstone s-ról ne is szóljak)

Én direkte élvezem, hogy a mozifilmek címei rendre jobbak magyarul. Nagy tisztelője vagyok Gesztinek is, Romhányni mester mellett.

A fordításokról, Csillag, amit írtál, előfordulnak, ahogy elnézem, a franciák is néha nagyon debil dolgokat fordítanak. Beleillik az általános igénytelenség terjedésebe... az általános műveltség süllyedésébe.

Speciel, fogalmam nincs róla, hogy mi az a választófejedelem, pedig olvasottnak tartom magam :)) és töriből felvételiztem. :DD

ZorróAszter 2010.12.24. 05:10:55

Kedves Nefelejcs!

Volt egy kedves francia kollégánk, akit Georges Pickardnak hívnak, és egyszer megdicsérte hogy milyen jó Jean Gabin hangjaként. Nem értettem a dolgot, de pár éve láttam egy filmjét eredeti nyelven - hát tényleg borzasztó Jean Gabin eredeti hangja.

Még MaxValnak is szánva: nem tudom, megfigyelték-e, hogy régen arra is ügyeltek, hogy például a szinkron színész főleg ha maga is ismert - bár csak a hangja hallatszik - úgy legyen kiválogatva, hogy hasonlítson a filmbeli szinészre legalább valamelyest. Pl. Szabó Gyula Gabinre, vagy Szilágyi pl. Noiretre.

Tök hülyén hangzana, ha mondjuk Schwarzenegger Bodrogi hangján szólalna meg.

Nefelejcs 2011.01.02. 20:08:22

Viszont, nagyon borzongok a mostani magyar szinkronhangoktól. Még nem tudtam eldönteni, hogy olyan rosszak-e, mint amilyennek én érzem őket, vagy csak elszoktam az intonációtól...nekem rémesem, mesterségesen túl vannak intonálva (de lehet az is, hogy csak megszoktam egyfajta szinkronhangot hozzá, és szokatlan a magyar)

Terminátor Süsü hangján. :DD
süti beállítások módosítása