Mottó: Láttál-e már fa tetején jurtát, mit egy kurta nyelű lándzsa hegye fúrt át?

ZorróAszter

ZorróAszter

Ich bin EIN Berliner

2013. június 26. - ZorróAszter

Ötven évvel ezelőtt hangzott el Nyugat-Berlinben Kennedy elnök híres beszéde, amelynek csúcspontja az elnök meghökkentő önvallomása volt: Ich bin ein berliner.

 

A döbbent hallgatóság pár tizedmásodperc késlekedés után tapsviharban tört ki.

Hasonló sikert Magyarországon például az "Één edj kepviselófánk vádzsok!" kijelentéssel érhetett volna el.

 

Das ist ein Berliner

 

Esetleg még "En vágyok á makos gubá!"

 

Vagy "Én edzs franciá kremes vádzsok!"

 

Na de majd Obama elnök - ha erre jár. (En vadzsok égy áfroámerikái csok!)

 

2013. 06. 26.

 

 

További cikkek »»»»

Ne nézd a hozzászólások dátumát! Szólj hozzá bátran bármikor!

A bejegyzés trackback címe:

https://zorroaszter.blog.hu/api/trackback/id/tr388907242

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Didgeridoo 2013.06.28. 22:24:22

Hamburgba is ellátogathatott volna.

ZorróAszter 2013.06.28. 22:48:53

Tényleg! Erre nem is gondoltam.

Pedig tök jól hangzott volna! :o)

Nyírfa 2013.06.28. 23:52:48

Üdv., ZorróAszter!

Nagyon édes! :-))

Na de ki jön ide manapság?

ZorróAszter 2013.06.29. 01:19:30

Kedves Nyírfa!

Hát Obama! De nem oboázni, hanem majd mi megtanítjuk kesztyűbe dudálni. :o)

Legalábbis a mi Nagy Tanítónk!

Kokó 2013.06.29. 08:34:21

Az a "féldolláros" rapper, amikor itt volt, már úgy is lerasszistázott bennünket...
Lehet a "negró" Obamát is megtévesztené?
Nálunk a rasszizmus is speciális...
Úgy értem, hogy itt a kommunistákat küldenék a busz hátuljába, meg a szegényeket....

Nyírfa 2013.06.29. 09:34:45

Azt a fűzfán fütyülő rézangyalát, hogy ez nem jutott a zeszembe, tényleg , a mi nagy tanítónk, ő aztán nagyon tud dudálni, bele a kesztyűbe, abba a! :-)))

ZorróAszter 2013.06.29. 11:05:28

Aprópopó kedves Kokó!

Van még Afroamerikai Csók?

Pár éve még volt.

Vagy átnevezték?

solide 2013.06.29. 21:36:34

ZorróAszter

Nem azt mondta, hogy: Ich bin ein pfannkuchen! :) Ugyanis tény, hogy németül elég sok helyütt jelent a berliner fánkot, de pont Berlinben nem!!!! (Mellesleg, az osztrákok sem értenék a szóvicced, mert náluk meg "krapfen".)

Végül utolsó kérdésedre:

www.youtube.com/watch?v=CQXOfKrfgsU
Egy négercsókért (néger csókért?) mindenem odaadom.

ZorróAszter 2013.06.30. 01:27:34

Kedves Solide!

A berliner még Budapesten is berliner, hátmég Nyugat-Berlinben.

Eredetileg tényleg bajor asszem, de a mintája egy akkori berlini édesség volt, és mára mindenhol kapható.

Valami hasonló történt a hamburgerrel, ami eredetileg állítólag nem is sültdarálthús volt, és nem is zsemlében tálalták.

Viszont úgy tudom, Berlinben árulnak olyan pólót, amin a berliner süti képén kívül az Ich bin ein Berliner felirat is ott díszeleg.

És azt hiszem, helyesen úgy hangzott volna amit Kennedy mondani akart, hogy Ich bin Berliner.

Valéria 2013.06.30. 06:24:01

Ez jó :)


Apropó, kedvencem a Somlói galuska, a grízes nudli és a Pozsonyi kifli....


+++

solide 2013.06.30. 10:15:12

ZorróAszter

Nem kekeckedésből írtam, amit írtam, de Berlinben (függetlenül attól, hogy kelet vagy nyugat) tényleg pfannkuchennek hívják a fánkot, miként az osztrákok tényleg krapfennek. És, ha anyukámtól kérsz egy berlinert, akkor ő egy diós/lekváros/linzertésztás (még egy város) sütit ad neked, amelynek tetején rácsosan vannak lefektetve a tésztacsíkok.

ZorróAszter 2013.06.30. 10:15:25

Kedves Valika!

A somló galuska nékem is nagy kedvencem!

Ám én palacsintafüggő vagyok.

És nemcsak Gundel, hanem még lekváros is.

solide 2013.06.30. 10:22:54

Ja igen, most jut eszembe a nevekről: amit mi franciasalátának hívunk, azt Párizsban orosz salátaként árusítják. :-)

ZorróAszter 2013.06.30. 10:25:51

Kedves Solide!

Nem is vettem annak.

Tudom, milyen mizériák vannak a nevek körül: bécsi szelet-milánói szelet.
Hamburger meg a többi.

De úgy tudtam, a berliner nagyon elterjedt. Nálunk is volt kicsit módosított formában.

A pfannkuchen meg asszem csak azt jelenti: fánk.

Lehet, hogy a berliniek nem használják, és csak annyit mondanak: "Kérek egy fánkot."
de tuti hogy tudják, hogy máshol ugyanezt berlinernek hívják.

ZorróAszter 2013.06.30. 10:33:00

Még a neveknél van egy olyan effektus is, hogy a név valami egyszerű összetevőre utal:

Pl.:
Palóc - tejfölös. Palóc bableves, palóc zöldbableves. Kivétel asszem: a palóc gulyás
vagy pl.
Makói / Lyoni - sült hagymás feltét a sülthúson

solide 2013.06.30. 10:47:17

Egyébként az ein valóban fölösleges. Plusz feleségem saját fülével hallott két németet beszélgetni a fánkról, és teljesen igazad van, mert a kölni (nem a víz) el se akarta hinni a berlininek, hogy Berlinben nem berliner, mi több, kijelentette, hogy a pfannkuchen szóról még életében nem hallott. Amit nem csupán azért hiszek el, mert nem szoktam kételkedni feleségem szavaiban, hanem, mert hasonló élményem nekem is volt, amikor angol nyelvtanfolyamon német csoporttársam nem értette a "hangover" szót, és amikor lefordítottam katzenjammer-re, akkor kijelentette, ilyen német szó nincs. Még akkor is csak a vállát vonogatta, amikor megnéztem az ő angol-német szótárában isxez a páros szerepelt

solide 2013.06.30. 11:12:34

Egyébként múlt héten voltam Németországban, és a német lapok is megemlékeztek Kennedy látogatásáról. Itt van előttem a Die Welt frankfurti kiadása, ahol a Frankfurt oldalon Sabine Hock írt cikket, aminek az a címe: Hallo Mister President, és az az alcíme, hogy: Vor 50 Jahren begrüssten die Frankfurter John F. Kennedy auf der Römerberg.

És egyetlen németnek se jutott eszébe, hogy hatvanezer "virsli" gyűlt volna össze azért, hogy hallhassa és láthassa Kennedyt. :)

ZorróAszter 2013.06.30. 11:14:00

Igen, de az alapkérdés mégiscsak az, hogy a berliniek tudják-e, hogy amit ők egyszerűen fánknak mondanak, azt más németek berlinernek hívják?

ZorróAszter 2013.06.30. 11:17:03

17. solide 2013. 06. 30. 11:12

OK. De más a frankfurter és más az ein frankfurter, nem?

solide 2013.06.30. 11:28:38

De itt a címben van névelő. Igaz, határozott határozott névelővel van - tehát die Frankfurter, ami bizony éppúgy lehet a virsli többesszáma, mint a frankfurtban élők többesszáma.

De tudod mit? Küldök Néked egy nápolyi (rétegelt ostyalapok közé töltött krém) dalt! :))

www.youtube.com/watch?v=wDkhvnEQD50

ZorróAszter 2013.06.30. 12:12:40

Nekem több rokonom van az NSZK-ban, mint itthon, de egyrészt sajna nem tudok németül, másrészt a rokonságom eloszlása így néz ki:

zorroaszter.uw.hu/files/0000/Absolute.png
Vagyis úgy tűnik, sajna nincs egy berliner rokonom se azt hiszem.
Bár ezek csak azok, akiknek van jogsija, és ugyanaz a neve, mint nekem.

A kérdés, hogy mi volt Kennedy mondásának a hatása a berlini és a nemberlini német hallgatóságra?:

1. Mókás baki: Én egy fánk vagyok.
2. Kis nyeltani hiba: Nem szoktuk úgy mondani, hogy Én EGY berlini vagyok, csak azt, hogy Én berlini vagyok.
3. Sok rosszindulattal bele lehet magyarázni, hogy Én egy fánk vagyok.
4. Sok rosszindulattal SEM lehet belemagyarázni, hogy Én egy fánk vagyok. Ez csak németül nem tudóknak lehet beadni.
5. Egyéb, ami most nem jutott eszembe.

solide 2013.06.30. 12:21:39

Rosszindulat nélkül is bele lehet hallani, de arra tippelnék, elsőre föl se tűnt a hallgatóságnak, illetve, mosolyogtató hiba, ami mellett pontosan lehetett érteni, hogy mi volt a beszélő szándéka. De ezek csak tippek részemről is.

ZorróAszter 2013.06.30. 12:52:32

Szerintem az nem kérdés, hogy azt mindenki tudta, mit akart mondani.
Azt úgy hiszem, senki sem vitatja.

Kritikus 2015.08.23. 03:02:17

Moments before taking the stage, during a respite in West Berlin Mayor Willy Brandt’s office, JFK jotted down a few words in Latin and—with a translator’s help—the German version, written phonetically: Ish bin ein Bearleener.

Afterward it would be suggested that Kennedy had got the translation wrong—that by using the article ein before the word Berliner, he had mistakenly called himself a jelly doughnut. In fact, Kennedy was correct. To state Ich bin Berliner would have suggested being born in Berlin, whereas adding the word ein implied being a Berliner in spirit. His audience understood that he meant to show his solidarity.

Kritikus 2015.08.23. 03:05:54

Lehet vitatkozgatni, de a tényeket a vélemények nem írják felül.
-Jürgen Eichhoff nyelvész egy 1993-as elemzésében rámutatott arra,
hogy az “ein Berliner” formula nemcsak hogy helyes, hanem az egyetlen
helyes német formula arra, amit az amerikai elnök ki akart fejezni. Egy
berlini ugyanis valóban Ich bin Berliner-t mondana, de ez nem
lett volna helyes az Amerikából érkező Kennedy szájából. Eichhoff
szerint az ein-re azért van szükség, mert kifejezi azt, hogy Kennedy
csak képletesen gondolta azt, hogy ő berlini. Egy másik példában: az Er ist Politiker és az Er ist ein Politiker közül mindkettő azt jelenti, hogy Ő egy politikus.
Míg azonban az elsőben konkrétan mutatunk egy valódi politikusra, a
második azt fejezi ki, hogy valakit politikus alkatnak titulálunk.

Ráadásul a Wikipedia berlini beszéddel foglalkozó német nyelvű szócikke szerint a Berliner
kifejezést nem is használták a fánkra akkoriban, a berliniek egyszerűen
csak “Pfannkuchen”-nek nevezték a süteményt. Az egykori berlini
tudósító kolléga még hozzáteszi: “ugyan semmi köze nincs a dologhoz, de a
felvágottas pultnál tényleg vigyázni kell, mert a Pariser németül
óvszert jelent – a megfelelő felvágottat Lyoner-nek hívják”.
Balogh F. András, az ELTE BTK Germanisztikai Intézetének docense is
egyetért Jürgen Eichhoff érvelésével, egyben Kennedy beszédét a német
nép szempontjából igen fontosnak tekinti. “A németek ezzel a beszéddel
azt érezték, hogy a nemzetiszocialista diktatúra nyomasztó örökségéből
ki tudnak lépni, már nem tekint rájuk a világ megvetéssel. A szabad
világhoz tartoznak, az amerikai elnök egy közülük, sorsközösséget vállal
velük az újabb diktatúra elleni harcban” – mutat rá Balogh."

Kritikus 2015.08.23. 03:06:37

"A beszéd "Ich bin ein Berliner" mondata a hidegháború egyik legjellemzőbb és legtöbbet idézett mondatává vált.

Kennedy csak a legutolsó
pillanatban tette bele beszédébe a híres mondatot. Már a tanácsház
lépcsőjén állt, amikor megkérdezte tolmácsát hogyan is mondják németül
az I am a Berliner-t, aminek német fordítását egy kis cédulára írva
tartotta a kezében."

Kritikus 2015.08.23. 03:09:21

"Legend has it that US president John F. Kennedy made a whopping grammatical gaffe with his iconic declaration "Ich bin ein Berliner" 50 years ago on Wednesday, essentially telling his audience -- and the world -- "I am a jam doughnut".

The historical lore was that JFK, in his first faltering words of German, was wrong to use the indefinite article "ein" and should have said "Ich bin Berliner" to declare his solidarity with the embattled Cold War city.

Not so, says Anatol Stefanowitsch, a Berlin professor of linguistics.

"The sentence 'Ich bin ein Berliner' is grammatically absolutely acceptable," he told AFP ahead of the commemorations for the stirring June 26, 1963 speech.

The phrase came up twice in the speech, delivered in Kennedy's broad Boston accent. It was his brainchild and translated into German for him by official interpreters -- JFK had written it out phonetically on notecards so he would be understood.

Stefanowitsch notes that while "Berliner" is a German word for a filled pastry, the context of Kennedy's declaration made his sentence abundantly clear to the cheering throngs.

"The confusion derives from the fact that (in German), you normally express your belonging to a predefined group in a sentence without an article, such as 'Ich bin Student' or indeed 'Ich bin Berliner'," he said.

"The sentence 'Ich bin Berliner' is clear and cannot refer to 'doughnuts' because that is not a predefined group," he explained.

Stefanowitsch said the construction with the article "ein" is used when a speaker wants to say that he doesn't literally belong to the group, Berliners in this case, but rather wants to express that he has something in common with them.

"That is exactly what Kennedy wanted to do -- he did not want to claim to actually be a resident of the city of Berlin but rather to say that he shared something with the Berliners, namely their love of freedom," Stefanowitsch said.

At the end of his 10-minute address, Kennedy uttered the immortal words: "All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin and therefore, as a free man, I take pride in the words 'Ich bin ein Berliner'."

So there would have been no blank stares or giggles from the crowd of 450,000 Germans that summer's day?

"Kennedy not only delivered a grammatically correct sentence but rather the only sentence that made sense there," Stefanowitsch said."

Kritikus 2015.08.23. 03:14:04

Legend has it that US president John F. Kennedy made a whopping grammatical gaffe with his iconic declaration "Ich bin ein Berliner" 50 years ago on Wednesday, essentially telling his audience -- and the world -- "I am a jam doughnut".

The historical lore was that JFK, in his first faltering words of German, was wrong to use the indefinite article "ein" and should have said "Ich bin Berliner" to declare his solidarity with the embattled Cold War city.

Not so, says Anatol Stefanowitsch, a Berlin professor of linguistics.

"The sentence 'Ich bin ein Berliner' is grammatically absolutely acceptable," he told AFP ahead of the commemorations for the stirring June 26, 1963 speech.

The phrase came up twice in the speech, delivered in Kennedy's broad Boston accent. It was his brainchild and translated into German for him by official interpreters -- JFK had written it out phonetically on notecards so he would be understood.

Stefanowitsch notes that while "Berliner" is a German word for a filled pastry, the context of Kennedy's declaration made his sentence abundantly clear to the cheering throngs.

"The confusion derives from the fact that (in German), you normally express your belonging to a predefined group in a sentence without an article, such as 'Ich bin Student' or indeed 'Ich bin Berliner'," he said.

"The sentence 'Ich bin Berliner' is clear and cannot refer to 'doughnuts' because that is not a predefined group," he explained.

Stefanowitsch said the construction with the article "ein" is used when a speaker wants to say that he doesn't literally belong to the group, Berliners in this case, but rather wants to express that he has something in common with them.

"That is exactly what Kennedy wanted to do -- he did not want to claim to actually be a resident of the city of Berlin but rather to say that he shared something with the Berliners, namely their love of freedom," Stefanowitsch said.

At the end of his 10-minute address, Kennedy uttered the immortal words: "All free men, wherever they may live, are citizens of Berlin and therefore, as a free man, I take pride in the words 'Ich bin ein Berliner'."

So there would have been no blank stares or giggles from the crowd of 450,000 Germans that summer's day?

"Kennedy not only delivered a grammatically correct sentence but rather the only sentence that made sense there," Stefanowitsch said.

ZorróAszter 2015.08.29. 07:35:28

Kedves Kritikus!

A kérdés továbbra is az, hogy egy német mond-e olyat, hogy mondjuk
Ich bin ein Münchener.

vagy azt mondja, hogy
Ich bin Münchener.

Szerintem nem. Különben nem lehetne Németországban árulni Ich bin ein Münchener feliratos, fánkos pólókat árulni németeknek.

Legfeljebb a külföldieknek.

ZorróAszter 2015.08.29. 07:37:32

Ja bocs. Elírtam: Ich bin ein Berliner feliratos fánkos pólókat.
süti beállítások módosítása