Mottó: Láttál-e már fa tetején jurtát, mit egy kurta nyelű lándzsa hegye fúrt át?

ZorróAszter

ZorróAszter

Pap fitymája

2011. július 27. - ZorróAszter

Lukácsy Sándortól hallottam először Pap Ignácról.

Eszerint Pap Ignác kései nyelvújító volt. Derék lódoktor, aki életében három könyvet is írt: egyet a disznópestisről, egyet a marhadögragályról és egyet Vörösmarty Mihályról.

Egyik maradó újítása volt az epigrammára a bökvers.

Kevésbé maradandó ötlete az irónia szó megmagyarítására a fityma.

Három alfaját is megnevezte. Egyik rettenetesebb, mint a másik. Ha jól emlékeszem, az egyik valahogy úgy hangzott, mintha valaki azt mondaná:

„brönyó”.

Érdekelt, ki is ez a Pap Ignác, akibe ennyi alkotóerő szorult?


Kiderült, nem egészen az, mint aminek Lukácsy leírta.      

Szegény szülők gyermeke, aki tehetségével a tanítóságig vitte, majd onnan is feljebb emelkedett, és országos oktatásügyi feladatokkal foglalkozott.

Pedagógiai értekezéseket írt, tanfelügyelő volt.

Végül váltott. Viszonylag nem fiatal korában beiratkozott és el is végezte az Orvosi Egyetemet, és orvos lett. Tehát nem lódoktor, azaz állatorvos, bár valóban érdekes, hogy írt állatorvoslással kapcsolatos dolgozatokat is, de mintha arról lenne szó, hogy az embereknél hatásos diagnosztikára, gyógyszeres terápiákra kívánta volna felhívni az állatorvosok figyelmét.

 

De akkor végülis mégiscsak becsempészte kedvenc találmányszavát a magyar nyelvbe, csak nem irodalmi, hanem anatómiai műszóként?

 

Nem tudom, Lukácsy miért nem kedvelte ennyire szegény Pap Ignácot.

Talán zavarta Pap nyelvújítói dühe, vagy az a technicista megközelítés, amellyel a költészetet kezelte. De Pap ezzel nem volt egyedül. Ez még az a kor volt, amelyet eluralt az az álom, hogy az egzakt tudományok megközelítése kiterjeszthető akár az emberi élet minden területére is.

És hát hol van írva a Bibliában, hogy egy embernek nem lehetnek akár többször is életében buta ötletei?

Pap ennek ellenére másfél század távolából is igazán szorgalmas, tehetséges, hazáját és népe nyelvét, kultúráját szolgálni vágyó férfiúnak tűnik.

Minden tévedése ellenére minimum ártalmatlannak tekintendő olyan kontraproduktív elmékkel szemben végképp, akik anyázást, nyuggert, rugózást, fülkeforradalmat és egyebeket ragasztanak anyanyelvünkre mint a használt rágógumit.

Hogy egyéb dühödt rombolásukról ne is beszéljünk.

 

Pap Ignác

Tanító, orvos, költő, nyelvújító, irodalmár

Veszprém, 1800 - Veszprém, 1866 után

 

2011. 07. 27.

 

További cikkek »»»»

Ne nézd a hozzászólások dátumát! Szólj hozzá bátran bármikor!

A bejegyzés trackback címe:

https://zorroaszter.blog.hu/api/trackback/id/tr418907412

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

ZorróAszter 2011.07.27. 16:18:25

Köszönöm az első mínuszt.

Gondolom, nem erre számított.

Elnézést.

Nyifu1 2011.07.27. 16:35:40

JÓ!
... "teccett" az írás .... !
:))) !
.., csak azt a "Z"órbánozást tudnám feledni! ...., hogy pállana ki a szájaszéle ...

ZorróAszter 2011.07.27. 16:42:23

2. Nyifu1 2011. 07. 27. 16:35

Kedves Funyi1!

Téved: Azt hiszem, a felsorplt műszavak egyike sem Orbán találmánya.
Az anyázás egy cigány elitélt műszava a 80-as évek elejéről, a Kék fényből, a rúgózást egy szoci vitte be a politikai köztudatba, de most hirtelen nem emlékszem a nevére.
Mintha a fülkeforradalom sem az övé lenne ebben a formában.
A nyugger meg végképp nem.

Úgyhogy ez most egy orbánmentes cikk.

Nyifu1 2011.07.27. 16:47:00

Félreértett!
..., ezt a "ZÓrbán" szót is ITT a Nolon használták nagy előszeretettel FSP és az idióta nyelvezei! ....

ZorróAszter 2011.07.27. 16:54:05

Kedves Funyi1!

Bevallom sosem voltam Orbán híve, hogy finoman fogalmazzak.

A Zorbánozás és egyéb lecsengő szokásokat korábban sem értettem, mert speciel úgy emlékszem, Orbánnak nem volt ilyen jellegű beszéd helyességi problémája.

De lehet, hogy annak idején nem figyeltem eléggé, azóta pedig változtatott.

Nem tudom.

solide 2011.07.27. 17:09:29

Magam úgy tudom - némi áttéttel -, hogy a Zorbánozás már továbbfejlesztett változata a "zemberek"-ezésnek, ilyesfajta torzítás meg óhatatlanul van, ha valaki nagyon sokszor használ egy-egy szót. Ettől függetlenül sosem szerettem vitákba túl sok személyeskedő elemet belevinni.

De a poszt alapvetően nem erről szólt - hát hagyjuk is a témát.
A nyelvújítás mindig szült érdekes mellékhajtásokat is - ugyanakkor lányommal néhány nappal ezelőtt vitatkoztunk arról, hogy a magyar mennyire rugalmas és megújúló nyelv, illetve mennyire sem.
Természetesen a változás és megújulás önálló kategóriaként és nem tetszik / nem tetszik formában értendő, hiszen, ha az utóbbit belekeverjük, akkor számos olyan szót, amit gyermekeink már természetesen használnak, mi a nyelv romlásaként, pusztulásaként élünk meg (pl. mondanom se kell, létezik olyan facebook csoport, hogy: lájkolni - az egy magyar ige)

ZorróAszter 2011.07.27. 17:17:33

6. solide 2011. 07. 27. 17:09

Kedves Solide!

Szerintem az, hogy szinte gond nélkül olvasunk csaknem 800 éves nyelvemlékeinket, az a magyar nyelv stabilitásának a jele.

A kérdés, hogy ez megőrzendő érték-e?

Szerintem igen.

solide 2011.07.27. 17:31:26

7. ZorróAszter

Tudom, hogy nem erre gondoltál (bocsánat, nem tisztáztuk, ám errefelé már volt, hogy rámszóltak, a tegeződés az általános szokás - de, ha zavaró nem használom a továbbiakban), szóval, csak úgy megképzett előttem a jelenet, hogy miként néznénk arra az emberre, aki úgy beszélne, hogy: isa ki napon eendel...

Ezen túl, van abban valami finom bölcsészi túlzás, hogy " gond nélkül olvassuk". Maradjunk annyiban, hogy eltérő felmérések vannak, de negatívabb becslések szerint a felnőtt lakosság 20 százalékára, nem a nyelvemlékekkel kapcsolatosan, hanem csak úgy általánosságban nem igaz a "gond nélkül olvas" kitétel.

ZorróAszter 2011.07.27. 18:00:28

Kedves Solide!

Nem zavar, ha tegez(el). Csak nem biztos, hogy legközelebb emlékezni fogok.

Az isa BIZONY kikopott. Pontosabban BIZA. 8o)

És abban is igazad van, hogy sokan és egyre többen analfabéták. És lehet szemezgetni érthetetlen szavakat az isán kívül is. Mostcsak a milosztben jut eszembe, de ebben az is benne van, hogy a malaszttal kifejezést is egyre kevésbé használjuk, szinte csak az "írott malaszt" kifejezésben. Az meg épp félrevezető az eredeti értelmét illetően.

Viszont ma Shakespeare-t az angol anyanyelvűek jóval nehezebben olvasnak ennél, pedig jóval későbbi.

Még tegeződés és Shakespeare:
Nálunk sokan úgy tudják, a YOU magyarul TE. Valójában ÖN, vagy ha úgy tetszik, KEND. A TE szónak megfelelő TOU szót már nem használják, kikopott, de Shakespeare idejében még igen.

Ma már csak az Istent tegezik. És lehet, hogy még a királynőt is, de lehet, hogy őt már nem.

De ne terjeszd, mert amilyen sznob a magyar, villámgyorsan elterjed és átváltunk Te helyett Kendre 8o)

Potrien őrmester 2011.07.27. 18:08:50

...korántsem fitymálom le értekezésedet, juszt is nyomom a pluszt! :)

ZorróAszter 2011.07.27. 18:10:47

Őrmester úrtól el is vártam.

Én is őrmester vagyok, ha csak tartalékos is.

A fitymaszükületről és itteni fórumjaikról.. 2011.07.27. 19:27:57

Régi tálib mondás , egy fospépnyi demokrata a nol-on nagyjából annyit ad többletként a hazának és népének,mint egy tartós fitymaszükület. Amikor a hugy habzik errefelé az azt jelenti,hogy bátor barátaink a hegyekből leereszkednek közénk harcolni kiváltságaikért. Mert ővék a gondolat országa.Igaz,hogy erősen belterjes, askenázi szüköléssel. Akarom mondani fitymaszükülettel. ..DDDDD
Aki akarja érti, aki nem az el van foglalva azzal,hogy aggkorában is körbemetélhesse mondandónkat.

biga62 2011.07.28. 07:00:10

Tetszett az írás, bevallom a személyről most hallottam először. A nyelv alakulásáról két példácskát mondanék. Az egyik a csángók archaikus magyarja, melyet elzártságuk miatt nem érintett a nyelvújítás, bár a kábelTV terjedése folyamatosan számolja fel különlegességét. A másik, a Dabas-Sáriban élő szlovákok példája, akik, mint a csángó magyarok a magyarból, ők a szlovák nyelvújításokból maradtak ki, és azt az ilyen esetre működő technikát alkalmazzák, mint mindenütt - az általuk nem ismert szlovák szavakat magyarral helyettesítik.

ZorróAszter 2011.07.28. 08:11:18

13. biga62 2011. 07. 28. 7:00

Kedves Biga62!

Köszönöm. Én is csak Lukácsy Sándortól hallottam róla. Kicsit szomorú, hogy még halálának dátumát se ismerjük.

Nekem az Ich gehe zu KÖZÉRT jut még erről az eszembe.

Osszián 2011.07.28. 09:38:25

Én Ravasz püspököt tartom etalonnak a kérdésben:
""A nyelv aranyserleg, melyben az ősi lélek olaja illatozik, titkos jegy, melyben minden bábeli zűrzavarban egymásra ismerünk, címer, melyet büszkén hordozunk, az emberi szellem mérkőző porondján. Bástyánk, lélekgyepűnk, védelmi rendszerünk, hódító hadseregünk: szent kapunk. amely befogad, menedéket nyújt és otthonunkat jelzi. Nincs nemzeti vallásunk: művészetünk, tudományunk és jogrendünk éppúgy Európáé mint a miénk, egyedül a nyelvünk a mi külön sajátunk és senki másé.""

Bizonyos vagyok benne, hogy már sokkal régebben készen volt, mint önálló, kifejezésekben, nyelvi fordulatokban gazdag nyelv, mint ahogy tanultuk, gondolják sokan.

A két régi nyelvemlék nem negatív példa. Lehet, hogy sokkal maibban hangzott az élőbeszéd: a papnak 22 betűvel kellett visszaadni 40 hangot (solide, próbálj meg egy postot írni a 22 latin bötűvel...), emellett tájnyelv lehetett, de már olyan gyönyörű szófordulatai vannak, mint a "halálnak halálával halsz". Vagy a hasonló korú Ómagyar Mária siralomban a "Virág virága, világnak világa".
A 15. 16 század már tökéletes nyelvezetű verseket, írásokat hagyott fent.
A Jagello korból származik, de korábbi kell legyen, csak akkor jegyezték le:

"Virág, tudjad, tűled el kell mennem
És teíretted kell gyászba ölteznem."

Vagy:

"Édes anya, bódog anya
Verág-szilő szíz Mária."

A nyelvújításra (mesterségesen) csak a technikai előrehaladás miatt volt szükség, a nyelv, ami élő organizmus, magától megtalálja előbb utóbb a megfelelő kifejezéseket.

Lukácsyt imádtam.

ZorróAszter 2011.07.28. 10:17:09

Kedves Osszián!

Én is azt szerettem volna mondani, hogy alapjában véve értjük a nyelvemlékek magyarságát.

A Halotti beszédnél még az is lehet a gond, hogy a szöveget mintha fonetikusan próbálta volna lejegyezni egy magyarul nem tudó pap.

De ez lehet hogy rossz megközelítés, mert még sosem láttam erre vonatkozó megjegyzést.

Általában a helyesírás kialakulatlanságával szokták magyarázni a nehéz olvashatóságot.

Osszián 2011.07.28. 21:27:12

Varga Csaba ír erről. (valószínűleg fordítás a Halotti beszéd).

ZorróAszter 2011.07.29. 11:29:30

Igen, az lehet, de ennél fontosabb kérdés, hogy aki lejegyezte, az tudott-e magyarul?

Vagy csak hallás után fonetikusan próbálta lejegyezni, amit hallott.

Nemtudom, hallott-e már például politikust, vagy popsztárt, akinek leírtak fonetikusan valami üdvözlőszöveget, amit aztán felolvasott.

Az eléggé messze szokott lenni a magyartól.

Viszont mindenki örült neki.

medve1942 2011.11.09. 23:54:18

Molnár József-Simon Györgyi: Magyar nyelvemlékek. Tankönyvkiadó, 1976
27.o. "A Sermo super sepulchrum (beszéd a sír fölött) című emlékünk 32 orból áll, tartalma papi búcsúztató és ima... ...tulajdonképp szabad fordítása a magyar szöveget követő latin szövegnek, de ez nem csökkenti jelentőségét."
Az említett könyv a magyar nyelvemlékek facsimiléit is tartalmazza, Varga Csaba mint írástörténeti intézet vezetője igazán beszerezhette volna. Nem kellett volna magának kiókumlélnia, hogy valószínűleg fordítás.
Szerintem magyar ember írta le az akkori helyesírással - illik a későbbihez -, ha külföldről jött valaki teszi, a latin helyesírást követte volna. Aki felolvasta, s akinek a "címet" írták, az lehetett német vagy olasz.

ZorróAszter 2011.11.10. 07:53:23

Kedves Medve1942!

Az, hogy a Halotti beszédet magyarul nem tudó jegyezte le hallás után, az én rögtönzésem volt. Persze nem vitatva, hogy ez nyilván sokaknak eszébe jutott mint lehetőség.

Nem tudom, mi támasztja alá, vagy mi mond ellent ennek.

Például fonetikus átírásnál mi számítana latin helyesírásnak?

medve1942 2011.11.10. 14:32:45

Hát például nehezen tudom elképzelni, hogy külföldi ember hallás után kitalál egy olyan kettős betűt, hogy "menyi", míg a vogymukot uogmucnak írja. Inkább gondolom a leírót latinul is tanult magyarnak, aki keveri az u-t meg a v-t. És következetesen s-nek írja az s-et és z-nek az sz-et. Egy külföldi másképp tenne - gondolom.

ZorróAszter 2011.11.10. 18:33:17

Kedves Medve1942!

Teljesen lehetséges, hogy Önnek van igaza. Én csak improvizáltam (itt a nolblogon valakivel beszélgetve, nem is most először) egy lehetséges magyarázatot.

A menyi meggyőző, de úgy tudom, az u és v hangalakja a latinban sem egyértelmű: pl. Suetonius.

Gőzöm sincs, az ny betűnket milyen megfontolás hozta be. Talán az, hogy például a mennji szót n-nel és j-ve kiejtve a hasonulás körülbelül ny hangot ad. Ezt a módosító j-t pedig ezt jelezve y-al helyettesítjük, jelezve, hogy ez nem egy igazi j betű?

És az ékezetes betűink mintája mi volt vajon? A francia?

És egyébként ezzel azt is mondja, hogy ez az ember a menyi-vel megelőzte a korát.

ZorróAszter 2011.11.10. 19:40:35

Ja! És hogy talált ide szegény Pap Ignáchoz?
süti beállítások módosítása